Recebi, há dias, o livro Punto Umbro o Sorbello, da Giuseppa Federici! É uma beleza, uma maravilha. O livro é escrito em italiano, mas, para nós portugueses, se lermos o italiano em voz alta faz tudo muito mais sentido – compreende-se muito bem. Hoje está um dia lindo e posso fotografá-lo.
A few days ago I received the book Punto Umbro o Sorbello by Giuseppa Federici! It’s a beauty, a marvel. The book is written in Italian but if you read Italian aloud all makes much more sense for us Portuguese – we understand very well. Today is a beautiful day and I can photograph it.
Ao contrário do que tinha dito no meu postal anterior, o Punto Umbro o Sorbello o Portoghese, não é propriamente um ponto mas uma técnica. A Giuseppa e eu temos trocado vários emails (o que é ótimo para eu aprender italiano – até já corrijo o google!).
Na verdade, é uma técnica que inclui uma série de pontos, que a Giuseppa me enviou com a tradução já em Português:
“Em bordados Umbro ou Sorbello ou Português são utilizados, entre outros, os seguintes pontos:
Ponto de recorte espacçado, na Itália é chamado – punto festone rado o punto pettine
Ponto pé de flor -punto erba
Ponto formiga -punto rilievo semplice
Ponto margarida -punto margherita
Pequenos ilhos Abertos – punto inglese
Ponto lanciçado -punto lanciato
Ponto pé de galo -punto strega”
Guisy também me falou de um “punto “ricciolino“, usado em vez do ponto coroa (usado nas Caldas da Rainha) mas cada vez menos usado na Itália – como a Guisy, também ainda não o encontrei em nenhum dos livros que tenho e não sei a tradução.
Unlike what was said in my previous post, Punto Umbro or Sorbello or Portoghese, is not exactly a stitch but a technique. Giuseppa and I have swapped several emails (which is great for me to learn Italian – can you imagine? I still fix google!).
Actually, it is a technique that includes a number of stitches that Giuseppa sent me with the translation in Portuguese (I’ll add English translation):
“In Punto Umbro or Sorbello or Portuguese Embroidery are used, among others, the following stitches:
punto festone rado o punto pettine – Blanket stitch or spaced Buttonhole stitch
punto erba – stem stitch
punto rilievo semplice – Sham hem stitch
punto margherita – Lasy daisy
punto inglese – Eyelet
punto lanciato – Straight stitch
punto strega – Herringbone stitch”
Giusy also told me about a “punto” ricciolino “used instead of ponto coroa (used in Caldas da Rainha) but used less and less in Italy – like Giusy I’ve not found it in any of the books I have nor I know the translation.
Mal posso esperar por começar a fazer esta maravilha de amostra de pontos e um dos esquemas do livro! Mas antes de começar esta amostra, queria muito fazer uma outra com o ponto grilhão e o ponto coroa juntos e talvez mais uns tantos para comparar. Mas isso só poderá acontecer depois do Natal – assim como uma ida às Caldas da Rainha…
Can’t wait to get started on this marvel stitch sample and also one of the projects in the book! But before want starting a sample with Palestrina stitch and Ponto Coroa together, maybe a few more just to compare! But it can only happen after Christmas – as well as a trip to Caldas da Rainha …
Enviei à Giusy (além de duas revistas de Arte e Ideias) a cópia do livro que encontrei na Biblioteca do Porto – O Bordado das Caldas ou Bordado da Rainha D. Leonor, um trabalho de Mário Tavares, com apoio técnico e ilustração de Idalina Lameiras (1999). O nome de Idalina Lameiras aparece-me sempre associado ao Bordado das Caldas – há uns dois ou três anos, já nem sei bem como, obtive um endereço eletrónico para a contactar, mas nunca recebi qualquer resposta.
Giusy acha que deveríamos contactar o autor deste livro, para lhe dizer que este bordado só aparece no século XIX, em Itália, com o nome Sorbello o Portoguese, não podendo, acredita ela, ter sido trazido de Veneza no séc. XVII – restam as hipóteses de influência indiana ou espanhola – se alguém tiver uma dica para o contactar, pode comentar ou mandar-me um email – ficaria muito grata!
I’ve sent Giusy (plus two magazines of Art and Ideas) a copy of the book I found in the Library of Porto – Embroidery of Caldas or Embroidery of Queen D. Leonor, a work by Mario Tavares, with technical support and illustration of Idalina Lameiras (1999). The name Idalina Lameiras appears always associated with the embroidery of Caldas – two or three years ago, don’t remember how, I got an electronic address for a contact, but never received any response.
Giusy thinks we should contact the author of this book, to tell him that this embroidery appears only in the 19th century, in Italy, named Sorbello o Portoguese and therefore she believes it can’t have been brought from Venice in the 17th century – left the chances of Indian or Spanish influence – if anyone has a tip can comment or send me an email – I would be very grateful.
Voltando ao livro da Giusy
Back to Giusy book
O livro tem lá tudo: todos os pontos usados, fotografados passo a passo; todos os acabamentos, fotografados passo a passo; e tem 35 (!) esquemos/projectos muito bem fotografados e um alfabeto inteirinho!!! O italiano é fácil de entender (para nós), mas olhando as fotos também se lá chega, não sendo a primeira vez que se pega na agulha, é claro! O resultado é belissimo!
Um grande Muito Obrigada, cara Giusy!
The book has everything there: all the stitches used, photographed step by step, all the so pretty finishes, photographed step by step, and have 35 (!) schemes / projects very well photographed and a whole alphabet!!! Italian is easy to understand (for us), but looking at the photos you understand the how-to, certainly not being the first time you catch a needle! The result is very beautiful!
A Big Thank you, dear Giusy!