air = A(na) I(sabel) R(amos) embroidery

aviso o meu computador tem as teclas de acentos, aspas, asteriscos, parentesis, o c de cedilha etc etc tudo trocado, o corrector ajuda no c de cedilha e alguns acentos, mas com o til nao…. desculpem o incomodo. 

Stitch Illo UPPERCASE

tem mesmo que ser hoje que vou falar nos projetos todos da Ana. Hoje, pelo Facebook soube da saída do livro desta  editora canadiana, pelo que percebi. Este projecto nao conhecia e sei la quantos mais nao conheço.

A primeira coisa que vi da Ana foi quando a Constança Cabral escreveu sobre este podcast da  Anita no trabalho. Ha muitos meses já, mas havia tanta coisa para ler, ver, ouvir e descobrir, que fui adiando, assim, o site que aguça logo a curiosidade de quem gosta de bordados, de ilustracoes, de historias simples, sem pretensões, o blogue, e nao resisti ao queres aprender a bordar? A Ana escreve em ingles e português. Inscrevi-me, especialmente para ficar com material para partilhar com as netas.
Inscrevi-me também no Embroidery club / Clube do bordado.  Nao sou sócia muito assídua, mas acho que vou cumprindo. J]a completei o bordado do m~es de Maio mas tenho que perguntar se o posso partilhar aqui. Quem entra para o clube tem uma p]agina do facebook para partilhas de trabalhos.
Também faz  workshops de tricot e no meio de tanta coisa que li acho que já fez de crochet e bordado, mas agora nao encontro.
Também tem a loja, onde se encontram ilustracoes e bordados.
E um mundo a descobrir! O atelier da Ana e num sitio lindíssimo Principe Real. E ]e encantadora, já nos encontramos, precisamente no Principe Real.
Fico t#ao contente e entusiasmada quando encontro alguém jovem que gosta mesmo de bordados e quer partilhar o que sabe, que n#ao resisto a tentar um encontro! Para já foi um mas tenho a certeza que se vai repetir por vários.

Tomem nota de todos os links para ir lendo,vendo e ouvindo, que foi o que fiz e n#ao me arrependi nada, v#ao deixando mensagens pois o trabalho que faz ]e magnifico, e tanto, que merece ser incentivado de todas as formas. Pode ser leitura e descoberta para o fim de semana – cuidado com o sol das praias…

Bom fim de semana e, espero, at]e breve, com isto arranjado…

Infelizmente o teclado est]a mesmo confuso, o que me poe nervosa, por isso n#ao publico hoje em ingl~es

English readers please use the sidebar translator, so sorry.
Have a great weekend.

 

 

Advertisements

Tão bom! / So good!

:) …abrir a caixa do correio e ver estes lindissimos livros, com um cartão de Boa Páscoa a condizer e palavras tão simpáticas!
:) …open the mailbox and see these wonderful books with a matching Happy Easter card with so friendly words!Easter Eggs by Luzine Happel

Acho todo o trabalho da Luzine extraordinário, perfeito e minucioso. É impressionante a capacidade e quantidade de trabalho que faz! Todos os últimos livros têm dezenas de trabalhos bordados e fotografados.
É interessante, para mim, verificar que a forma que usa para transferir os desenhos para o linho é a mesma forma que, nós portugueses, usamos – papel químico!

I think all Luzine’s work is extraordinary, perfect and thorough. It’s amazing the capacity and amount of work she does! All recent books have dozens of embroidered works and its pictures.
It is interesting to me too, see the form she uses to transfer the designs into the linen is the same Portuguese way – carbon paper!
Easter Eggs by Luzine Happel                     Não são lindos?                                   Aren’t they beautiful?
Claro que é importante ter o livro básico do Schwalm Whitework:Basic Principles of Schwalm Whitework” (clicarem nas fotos vão ter ao sítio da Luzine)
Of course it is important to have the basic book of Schwalm Whitework: “Basic Principles of Schwalm Whitework” (if you click on the photos you’ll go to Luzine’s site)

Lembro que:
– Luzine tem os seus principais livros escritos em alemão, inglês e francês;
– os livros não são caros, quando comparados com outros livros de bordados;
– para os países da zona euro pode fazer-se transferência bancária.
Remember that:
– Luzine has her main books written in German, English and French;
– her books are not expensive when compared to other books of embroidery;
– for the eurozone countries bank transfer can be done.

nota: Luzine nunca me pediu para vos falar nos seus livros. Eu gosto mesmo deles!
note: Luzine never asked me to tell you about her books. I just love them!

Mais mimos, agora da India / More caresses, now from India

"dupatta" (shawl)

My dear friend Deepa has sent me a wonderful dupatta (shawl) and two beautiful embroidered patches.
Deepa I’m so grateful for your kindness and friendship. Thank you so much!
I’m a lucky “girl”!
A minha querida amiga Deepa mandou-me uma belissima dupatta (echarpe) e dois lindos patches bordados.
Deepa estou imensamente grata com a tua gentileza e amizade. Muito, muito obrigada!
Sou uma sortuda!

Note: you all have already guess i’m not doing much things – i’m not happy with i’ve been doing. Soon, I hope, i’ll show you why. I was a bit discouraged… much better now.
Nota: já adinharam que não tenho feito grande coisa – não estou contente com o que tenho estado a fazer. Em breve, espero, mostrar-vos-ei porquê! Andei um pouco desanimada… agora muito melhor.

Mimos de Roma / Caresses from Rome / Coccole di Roma

Mimos de Roma

Tanta coisa bonita! É, com toda a certeza, um incentivo para voltar a bordar! Este fim de semana tenciono voltar! Muito obrigada, Gianna.
(a caixa de bombons já está vazia – eram tão bons! ;) )

Tanta cosa bella! È, sicuramente, un incentivo per tornare a ricamare! Questo fine settimana ho intenzione di tornare! Grazie mille, Gianna
(la casella di cioccolato è già vuoto – erano che buona! ;) )

So much beautiful things! It is, surely, an incentive to return to embroider! This weekend I’ll be back to embroidery! Thank you so much, Gianna.
(the chocolate box is already empty – they were soooo good! ;) )

Beautiful things

A minha querida amiga Monique (infelizmente não tem qualquer link) comentou no meu artigo sobre agulhas Bohin, dando-nos um outro endereço francês, onde se podem encomendar as agulhas Bohin. Ela diz:

A wonderful friend of mine, Monique (unhappily she hasn’t any link) has commented on my post about Bohin needles giving us another French site adress where you can order Bohin needles. She says:

Hi all.

Google “mercerie Bohin”  or http://www.broderiedeco.comThe site is in French but there must be a translation.  If you do not understand, let me know. I will try to translate. Monique

A propósito da Monique tenho que dizer que sabe imenso de bordados e sua história, sabe imenso sobre História de Portugal e Espanha (e não só, é claro)! E conhece profundamente as Colchas Mexicanas e o Bordado de Castelo Branco. Claro que também borda lindamente!
Fala muito bem francês e espanhol e, por isso, um bocadinho de português (se calhar fala mais linguas e eu não sei…).
Há alguns anos viajou por Portugal e espero que volte.
Estou à tua espera :) ! e poderias dar-nos uma lição, partilhando um bocadinho da tua sabedoria.
Senti-me honrada por receber presentes tão delicados – tenho que pensar bem como vou usar aquelas sedas preciosas.

Speaking about Monique I have to say she knows a lot about embroidery and its history, she knows a lot about Portugal and Spain History (not only, of course)! And she knows deeply Mexican Colchas and Castelo Branco Embroidery. Of course she embroiders beautifuly either!
She understands very well French and Spanish and thus understands a bit of Portuguese (perhaps she understands more languages and I don’t know…).
Some years ago Monique travelled through Portugal and I hope her coming again.
I’m waiting for you :)!  and you could do a lecture sharing with us a little bit of your knowledge.
I felt honored receiving such particular gifts – I have to think well how to use those precious silks.

A cestinha é onde ponho as pontas das linhas e o dedal fica junto de acessórios de bordar e costurar que foram da minha Mãe.
I use the little basket to put the ends of threads and the beautiful thimble is aside my Mom’s tools for embroidery and sewing.

Thank you so much, Monique! I’m such a lucky “girl”!

“Fancy Hems” by Luzine Happel

I’ve already told you about Basic Principles of Schwalm Whitework by Luzine Happel, a step-by-step of that old and traditional German embroidery.

Já aqui falei sobre o livro Basic Principles of Schwalm Whitework, da Luzine Happel, o passo-a-passo daquele antigo e tradicional bordado alemão.

Today I want to introduce you another Luzine Happel’s book: Randabschlüsse (German edition), Fancy Hems (English edition), Finitions et Brodures (French edition). Many of Luzine’s books have these three editions – you can contact her (leuchtbergverlag@aol.com) for more details (unhappily she has no blog! lol).
Fancy Hems is “described in great detail and illustrated with step-by-step instructions” (as you can read on the front page).

Hoje vou apresentar-vos um outro livro da Luzine Happel: Randabschlüsse (edição alemã), Fancy Hems (edição inglesa), Finitions et Brodures (edição francesa). Muitos dos livros da Luzine têm estas três edições – Luzine pode ser contactada(leuchtbergverlag@aol.com) para mais pormenores (infelizmente não tem blogue! lol). A tradução para português poderia ser Bainhas decorativas…
Fancy Hems está descrito com grande detalhe e com instruções ilustradas passo-a-passo (como se pode ler na capa).

Like all Luzine Happel’s books, Fancy Hems is very easy to follow with lots of clear step-by-step instructions photos. The book leads us from the simpler to more elaborated hem decorations.

Como todos os livros de Luzine Happel, Fancy Hems é muito fácil de seguir com fotografias muito claras das instruções passo-a-passo. O livro leva-nos das bainhas mais simples às mais elaboradas.

All household linens have a more or less elaborated hem. Often the hem is the only decoration adorning a table-cloth, a table-runner, a napkin.
Toda a roupa de casa tem bainhas mais ou menos elaboradas. Muitas vezes a bainha é a única decoração de uma toalha de mesa ou de chá, um guardanapo.

Despite being this book, Fancy Hems, a complement to the Basic Principles of Schwalm Whitework it would be very interesting and useful to all who love openwork and drawn thread work. The hems showed in Fancy Hems are often used on Schwalm embroidery but you can use them to embellish any border.

Apesar deste livro, Fancy Hems, ser um complemento ao Basic Principles of Schwalm Whitework, é, com toda a certeza, muito útil e interessante para quem gosta de bainhas abertas e bordadas. As bainhas que se podem ver no Fancy Hems são usadas no bordado Schwalm, mas podem ser usadas para decorar qualquer bainha.

Luzine doesn’t forget any little detail. So for each pattern she explains meticulously how to do each corner too. You can see every detail described not only in words but through the photos.

Luzine não esquece o mais pequeno detalhe. Para cada desenho, explica, também  meticulosamente, como fazer o respectivo canto. Pode-se ver cada detalhe não só descrito por palavras, mas também através de fotografias.

Luzine has several books for Schwalm patterns and for filling stitches, drawn and pulled threads. Many of them in three languagues: German, English and French. You can send Luzine an e-mail (leuchtbergverlag@aol.com) if you are interested in any of her books. She has not only PayPal but also payments for IBAN account, useful for Euro European people.

Thank you Luzine for sending me the book and for all the effort you have used writting it and sharing your passion!

Luzine tem vários livros de padrões Schwalm e também de pontos de fundo, ajour e fios puxados. Muitos deles em três linguas: alemão, inglês e francês. Se estiverem interessados em algum dos seus livros podem enviar um e-mail à Luzine (leuchtbergverlag@aol.com). O pagamento pode ser feito através de PayPal e também por transferência bancária, útil para os países da zona euro.

Muito obrigada, Luzine, pelo envio do livro e por todo o trabalho de escrevê-lo e de partilha dessa paixão!

On-line resources / Recursos on-line

Once again I refer Mary Corbet’s blog Needle’nThread as the best on-line embroidery resource if you are a beginner or advanced embroiderer: there you can find video stitches, all kind of embroidery patterns, several needlework book reviews, lessons and lots of information about needlework.

Não me canso de referir, uma vez mais, o blogue da Mary Corbet Needle’NThread, como o melhor dos recursos on-line para quem borda ou quer aprender a bordar: videos de pontos, todo o género de desenhos para bordar, várias revisões de livros sobre bordados, séries de lições e muita, muita  informação.

Elena over Coeur de Freesia is  translating Mary Corbet’s tutorial series on long and short stitch lessons into French. For those of you who speak French Coeur de Freesia is another important blog resource about all kind of embroideries.

Elena do blogue  Coeur de Freesia está a traduzir para francês a série de lições sobre ponto matiz da Mary Corbet.  Para quem domina melhor o francês, Coeur de Freesia é outro blogue cheio de informação sobre todos os tipos de bordados.

And a good new for the left-handed: Yvette Stanton has published her fouth book The left-handed embroiderer’s companion – a step-by-step stitch dictionary just for left-handed. Mary Corbet –  always she! – said about this book  “Yvette has written some exceptional embroidery books” and “she’s outdone herself on this”. And it is not useful for left-handed.
But you have to read Mary Corbet’s review here, where she shows some pages from the book.

E uma boa notícia para todos os canhotos: Yvette Stanton  publicou o seu quarto livro  The left-handed embroiderer’s companion –  um dicionário de pontos de bordar com o passo-a-passo para canhotos!  Mary Corbet – sempre ela! –  escreveu sobre este livro “Yvette escreveu alguns livros de bordados excepcionais” mas “neste ultrapassou-se .” E não é um livro útil só para canhotos, porque além de ter os diagramas de pontos de bordar para canhotos, tem um para não canhotos. Um pormenor que torna este livro precioso para todos (canhotos ou não). Inclui 74 pontos.
Mary Corbet tem uma excelente crítica aqui, com várias imagens do interior do livro.

And don’t miss

 Needle – an on-line magazine for embroidery from the Hand Embroidery Network.

CQMagOnline – another magazine published four times a year: January, April, July and October.

E não percam

Needle – uma revista on-line sobre bordados da Hand Embroidery Network.

CQMagOnline – outra revista publicada quatro vezes ao ano: Janeiro, Abril, Julho e Outubro.

That’s all. Have a happy stitching week!

É tudo. Tenham uma boa semana!

Mais vale tarde que nunca! Better late than never!

Comecei em Setembro a juntar todos os papéis dispersos com nomes de pontos de bordar, a maior parte em Português e Inglês.
Depois achei que seria interessante fazer um glossário, mas com a ilustração do ponto.
Aí começaram os meus problemas para encaixar as ilustrações. Depois de muitas voltas no Word, Excel e novamente no Word cheguei a uma solução. Penso eu!
E então, depois, comecei a pensar que só Português e Inglês seria muito limitativo, tanto mais que por aqui há muitas revistas de bordados em Italiano e Francês. E depois, porque não Alemão? E, então, aqui parei!
A pesquisa dos nomes em Português foi uma “dor de cabeça”. Um ponto tem diferentes nomes, conforme as regiões ou lugares. Um nome refere-se a mais que um ponto. Optei por escrever todas as designações que encontrei para um ponto e marquei com um * nomes que também designam outros pontos. E, para alguns pontos, continuo com dúvidas! Mas não me aconteceu só a mim!
 
Pedi ajudas virtuais, porque, é evidente, de outro modo este trabalho não seria possível, com um mínimo de fiabilidade. A quem?
À Mary Corbet, claro!
À Luzine Happel, que referi acerca do Schwalm Whitework, deu uma ajuda pronta e preciosa, fazendo também uma revisão minuciosa do Alemão.
À Gianna e Fulvia.
À Elena.
 
A todas o meu muito OBRIGADA!
 
Copiar / Copy
(o link fica disponível na coluna lateral)
(link remains available at right column)


Last September I began joining all the dispersed papers with embroidery stitch names I had, mostly in Portuguese or English.
Then I thought it would be great to do a glossary, but with a stitch picture. There my troubles began fitting pictures in the right places. After many do’s and undo’s in Word, Excel and Word again I got a solution. I think!
Then again I began thinking only Portuguese and English would be much restrictive, since here in Portugal we have many Italian and French embroidery magazines. And then why not German? Here I stopped!
The search of Portuguese names was a “headache”. A stitch has a different name at different places. A name refers to more than one stitch. I chose to write the different names I found for a stitch and added a * to the name we can find referring to another stitch. And for some stitches I still have some doubts (in Portuguese)! But it didn’t happened only to me!
 
Of course I’ve asked for virtual helps! Otherwise this work couldn’t be possible with a minimum of reliability. To whom?
To Mary Corbet, of course!
To Luzine Happel, so referred about Schwalm Whitework, gave a precious and prompt help and made a meticulous review of German.
To Gianna and Fulvia.
To Elena.
 
To you all, my big THANK YOU!

All the way from India… / Toda o caminho da India…

… to Portugal! for sure faster than Vasco da Gama’s voyage from Portugal to India.

… para Portugal! de certeza mais rápido que a viagem de Vasco da Gama de Portugal para a Índia.

from dear Deepa!
Her blog This and that… my random thoughts is a precious source of information for Indian embroidery – you must not fail it. Deepa shows us how to do many Indian stitches, teaches the Indian names and refers to the different embroidery threads used in the beautiful Indian embroidey.

da querida Deepa!
O blogue This and that…my random thoughts é uma fonte de informação preciosa sobre bordado indiano – não o percam! Deepa mostra como fazer muitos pontos indianos, ensina os nomes e escreve sobre as diferentes linhas indianas usadas no bordado indiano, que é tão bonito.

I waited two days for better weather but these pictures were the best I got . The scrap of fabric is purely Indian – we hardly can see its beauty, sorry!
Deepa explains the use of the different threads:
the biggest spool is called Cone thread and used for Kamal-Kadai and Dori embroidery*;
the yellow and cream are for hand embroidery as well machine embroidery;
the silk jari yarn is usually used for machine and tambour work;
she still added a set of different needles and as she hasn’t seen much embellishments in my blog (it’s so true!) she decided sending me some kundans (rhinestones)!!!
And look at that so beautiful envelope where she sent her nice words!
I don’t know how thank you but writting a single and big: Thank you, Deepa!
*now go there to understand what she is talking about (see tutorials and Indian embroidery).
Esperei dois dias que o temopo melhorasse, e estas fotos foram as melhores que consegui. O tecido é genuinamente Indiano – mal se vê como é bonito, desculpem!
Deepa explica a utilização dos diferentes fios:
o tubo maior chama-se linha Cone e é usado para os bordados Kamal-kadai e Dori*;
o amarelo e creme são tanto para bordar à mão como à máquina;
o tubo seda jari é usado para máquina e trabalho com bastidor;
juntou ainda um conjunto de várias agulhas e como não tem visto muitos enfeites no meu blog (completamente verdade!) decidiu enviar-me alguns!!!
E reparem no lindo envelope onde meteu uma carta cheia de palavras bonitas e simpáticas!
Não sei como agradecer senão escrevendo um simples e grande: Obrigada, Deepa!
*agora vão para perceberem o que é isto (vejam em tutoriais e bordado indiano).