Incêndios

Parece que os incêndios acabaram e voltamos a ter internet. Por causa deles estivemos uns dias desligados. Se fosse só isso, seria até uma coisa boa, uma pausa. Infelizmente não foi.

Guardei um artigo, da autoria de Soromenho-Marques, publicado no Diário de Notícias. Publico-o agora, pois acho que vale a pena lê-lo e ficar a pensar…

por VIRIATO SOROMENHO-MARQUES 29 agosto 2013 Diário de Notícias

 No distante dia 27 de Abril de 1971 subia à tribuna da Assembleia Nacional um deputado de 44 anos, integrado na chamada Ala Liberal da Primavera marcelista, de seu nome José Correia da Cunha. Licenciado em Agronomia (1949) e Geografia (1963), colaborador de Orlando Ribeiro, Correia da Cunha não saberia que ao ler o seu discurso intitulado “O Ordenamento do Território, Base de uma Política de Desenvolvimento Económico e Social”, estava a inaugurar a política pública de ambiente, tentando transformar Portugal num país mais civilizado. Recordo Correia da Cunha, felizmente ainda entre nós, como homenagem aos corajosos bombeiros caídos na luta contra os incêndios que atingem o país. Como visionário e homem de ação, Correia da Cunha sabia que Portugal iria ficar desequilibrado demograficamente nas décadas seguintes. Milhões de portugueses sairiam das zonas rurais em direção ao litoral. Era de interesse nacional ordenar o território, proteger a paisagem, a capacidade produtiva dos solos, preservar o capital natural para as gerações futuras. Nada disso aconteceu. Os interesses particulares prevaleceram sobre o interesse geral. Os incêndios que devastaram 426 000 e 256 000 hectares, respetivamente, em 2003 e 2005, fazendo de Portugal o campeão europeu de áreas ardidas, são o sinal de um país doente. Um país que ao fugir das chamas foge de si próprio. Uma das causas principais reside no desordenamento florestal. As reportagens televisivas mostram-nos, sistematicamente, bombeiros e populações cercados por eucaliptos em chamas. Chegado a Portugal em 1829, esta espécie exótica ocupa agora 26% do espaço florestal, e é o grande combustível dos incêndios florestais. Quando vejo ministros, com ar pesaroso, lamentarem a morte dos bombeiros, apetece-me perguntar-lhes:Onde estavam os senhores no dia 19 de Julho de 2013?”. Nesse dia foi aprovado, em Conselho de Ministros, o ignóbil Decreto-Lei n.º96/2013, que, debaixo da habitual linguagem tabeliónica usada para disfarce, estimula ainda mais a expansão caótica da plantação de eucaliptos, aumentando o risco de incêndio, e fazendo dos bombeiros vítimas duma política de terra queimada ao serviço dos poderosos.

(sublinhados meus)

Agosto / August

Agosto é sempre um mês de que não gosto. E este ainda foi pior.
Muito calor, muitos fogos, muitas perdas.
August is always a month I do not like. And this was even worse.
Too hot, many fires, many losses.
Agosto 2013 copyO que foi mesmo bom (e já não é pouco) foi uma semana com a sobrinhalhada e netas.
What was really good (and is no longer little) was a week with nephews and grandchildren.

Sonhar ainda é de graça! Dreaming is still free!

Nova imagem copy

Nova imagem copy

Não é preciso tanto. Mas era agradável ;)
No need so much. But it would be nice ;)
(imagens do google image)

Há muito tempo que sonho quanto gostaria de juntar, mesmo em pessoa, um grupo de amigas, pessoais e/ou virtuais, numa comunidade/associação de bordadeiras ou bordadoras! Seria um incentivo para prosseguir com muitos trabalhos e projectos, trocar experiências e aprender coisas novas. Não para coscuvilhar, invejar etc., etc. (todas as coisas más)… Só mesmo para partilhar o interesse e amor ao bordado, Português sim, mas não só. Esbarro sempre no eventual local, que tem que ter determinadas condições: boa luz, bom espaço, boas cadeiras, boas mesas. Tenho sonhado com museus, que pudessem dar essas condições todas. Juntas de Freguesia? Ah! aqui no Porto ou arredores, é claro, e com boa acessibilidade. É pedir muito, não é?

For long I dream how much I would like to join, in person, a group of friends personal and/or virtual, in a community / association of embroiderers or embroiders! It would be an incentive to go on with many works and projects, exchange experiences and learn new things. Not to gossip, envy etc.. etc.(all those bad things)… Just to share the same interest and love of embroidery, Portuguese yes, but not only. Always backstop in the possible place, it has to have certain conditions: good light, good space, good seats, good tables. I have dreamed of museums, which could give all these conditions. Ah! here in Porto or surroundings, of course.

CTT – Correios de Portugal

Ctt - Correios de Portugal

Há muito que ando para escrever sobre os nossos CTT – Correios de Portugal. Este é o momento, em que o governo quer pri-va-ti-zar um Serviço Público de excelência!
O posto dos Correios do meu bairro tem (e sempre teve) um serviço impecável. Ao longo dos anos já conheci várias(os) funcionárias(os), todos sempre com um atendimento simpático e disponível. E um sorriso na cara.
Fico sempre encantada e enternecida com a afabilidade e a personalização do atendimento quando assisto ao levantamento das reformas de pessoas muito simples e com muita idade. Os reformados entregam os papeis, as carteiras às funcionárias para  procurar o que é preciso e, depois, guardar o dinheiro – contado em cima do balcão à vista de todos. Entretanto perguntam pelos filhos, netos e a saúde de todos.

For long I want to write about our CTT – Post Office of Portugal. This is the moment, when the government wants to pri-va-ti-ze an excellent Public Service!
The post office in my neighborhood has (and always had) an impeccable service. Over the years  have met many staff members, everyone always with a friendly customer service and affordable. And a smile on their faces.
I am always delighted and tenderly with the affability  and personalized of care when I watch the lifting of the reforms of very simple and old people. Retired people give their bags to the employees to look for what is needed, and then keep the money – counted on the counter top in plain sight. Meanwhile they ask for the children, grandchildren and health of all.

Nova imagem copy

Há dias tive de enviar uma série de coisas para a Holanda. Não sabia bem se deveria fazer pacotes até 2Kg ou se enviar tudo junto. Levei tudo para lá e ajudaram-me a decidir, fazendo contas às várias hipóteses.
Quando fui para escrever o endereço, verifiquei que tinha todos os elementos, exceto o nome da rua (sempre esquisitos, para nós, os nomes em holandês!) e nº da porta! Nenhum problema: está aqui o número de telefone do Posto, quando chegar a casa telefona, soletra o nome da rua e eu escrevo – entretanto a encomenda fica aqui à minha beira! E assim foi! Melhor serviço público não há!
A while ago I had to send a number of things to Holland. Not sure if I should do  2kg packets or send everything together. I took everything to the post office and there I was helped to decide, doing the accounts to various hypotheses.
When I wanted to write the address, I found that had all the elements except the street name (always weird for us the names in Dutch!)!
No problem – she said – here’s the phone number of the Post Office; when you get home phone us, spell the name of the street and I write – though the package is here at my side! And so it was! There is no better Public Service!
E a cereja em cima do bolo: vendem estes pequenos panos para limpar os óculos ou ecrã do computador e uma caixa de óculos a condizer com imagens de Bordados Tradicionais Portugueses.  Vejam mais em Terra Lusa.
And the cherry on the cake: they sell these little cloths to clean the glasses or the computer screens and matching glass boxes with 
images from Traditional Portuguese Embroideries. See more at Terra Lusa.Ctt giftsCtt giftsE é isto. As nossas jóias estão a ser privatizadas e a qualidade do Serviço Público que resta – e que tanto custou a conquistar – a ser posta em causa, com todos os despedimentos previstos. Em nome de quê?
Haja bom senso! Não é a empobrecer nem a destruir o Serviço Público Português, que se equilibra o desenvolvimento económico e social.

no campo … / in the contryside

porta muito velha / very old doorcerca de uma semana, no campo – foi bom! ir às alfaces e nabiças, regar e ver o batatal e o cebolinho. Ainda se acendeu o fogão a lenha e a lareira, pois estava frio.
about a week in the countryside – it was good! go reaping fresh lettuces and turnip greens, watering and see potato fields and chives. Still lit the wood stove and the fireplace because it was cold.


ir apanhar as laranjas e limões às árvores; à noitinha sentir o aroma das laranjeiras cheias de flor e frutos!
go and pick oranges and lemons from the trees; in the evening feel the fragrance from the orange trees filled with flowers and fruits!

e, finalmente, a primavera apareceu!
and, finally, the spring appeared!

um pouco de costura / a bit of sewing

sacos para pãodois sacos de pão, que estavam prometidos à minha filha há mais de dois meses! Ainda tenho que fazer mais alguns. O tecido foi herdado da minha mãe (!) e as tiras restos de outros trabalhos.
two bags for bread, which were promised to my daughter for over two months! I still have to do some more. The tissue was inherited from my mother (!) and strips are made from scraps.
Este postal fez-me lembrar que em Abril de 2013, as brincadeiras de infância ainda são o que eram, quando as famílias querem – e as crianças agradecem! Passeios, sopa, leite, pão, marmelada caseira, joelhos esfolados, todas as brincadeiras fora de casa, água, terra, muita terra – claro que, em dias de chuva e depois do banho, há uns jogos de computador ;) mas também há cartas gigantes e ping-pong e todos os confortos deste século (e do anterior): eletricidade. por exemplo!!!

This post reminded me that in April 2013, childhood games are still what they were when families want – and children thanks! Tours, soup, milk, bread, homemade marmalade, skinned knees, all play outside, water, land, lots of land – when raining and after the bath, there are computer games ;) but still there are giant playing cards and ping-pong – and all the comforts of this century (and former one) : electricity for instance!!!

novas fotografias / new pictures

Completando a entrada anterior, mais umas fotografias das decorações…
Some decoration pictures completing the former post

This slideshow requires JavaScript.


Os cestos vazios foram depois cheios com fruta da quinta. Aliás toda a decoração foi feita com a “prata da casa”.
Later the empty baskets were filled with fruit from the farmer. As a matter of fact all decoration was done with “the silver of the house” as we say in Portuguese.

no campo… at the country…

Passei dez dias no campo, onde a net é muuuuito lenta. Por isso, não consegui publicar a VI entrada sobre o Bordado de Castelo Branco :( nem bordei nada a sério, só ensinei uns pontos a duas sobrinhas netas que quiseram muito aprender a bordar em pouco tempo! :)

I was off  for ten days at the country where the net is toooooo slow. Though I wasn’t able to publish the Castelo Branco Embroidery VI :( . I embroidered nothing seriously
only teach some stitches to two grand nieces who wanted to learn embroidery in a short time! :)

This slideshow requires JavaScript.

Depois de amanhã vou para Lisboa esperar pela neta mais nova que vai estar por cá dez dias – tão cedo não volto aqui… e tenho tanta coisa para ler e responder. Até breve!
Next Thursday I’ll leave to Lisbon to stay with my youngest grand daughter and her parents for ten days. I have lots of posts to read and e-mails to answer… but I’ll be back only at the end of August or even September. See you soon!

feito / done

Hollyhocks – desenho de Laurence Lieblich, disponibilizado como projecto para principiantes na HEN. Obrigada Laurence! (decidi não bordar a borboleta)

Hollyhocks – design by Laurence Lieblich, available as little project for beginners at HEN. Thanks Laurence! (I decided not to embroider the butterfly)

Este pequeno projecto foi essencialmente para testar as linhas de que falei na entrada anterior. E fiquei muito satisfeita com o resultado – as linhas estão em muito bom estado e são lindas. Tenho a dizer-vos que a linha lilás estava enrolada num antigo postal dos correios, escrito pelo meu avô e datado de 1932. Este postal (e este ano)  tem muita história familiar ;). O postal está agora numa “vitrina” onde vamos pondo algumas das preciosidades que por aqui encontramos.
A própria “vitrine” é um daqueles móveis que antigamente havia no sítio mais fresco da casa para guardar alimentos e, em vez do vidro que agora tem, tinha rede para proteger os alimentos. Isto no tempo em que não havia frigorificos. Quem se lembra? :-)
Tenho que acrescentar que esta recuperação para vitrine foi da responsabilidade da minha sogra.

This little project was done for testing the threads I’ve talked on last post. And I’m very happy with the result – the threads are very pretty and in a very good condition. I have to tell you that the lilac thread was rolled on an old postcard written by my grandfather and dated 1932. This postcard (and this year)  has a lot of familiar story ;).  The postcard is now in a “vitrine” where we have been putting the treasures we find hereabout.
The “vitrine”  itself  is one of those furniture that in former times was in the freshest place of the house to keep food and instead glasses it had net around to protect food. Times there was no refrigerators. Who remember? :-)
I have to add this refit into “vitrine” was made by my mother-in-law.

Reconhecem o móvel?
Do you recognize this furniture?
E aqui está o postal e as agulhas encontradas!
And here are the postcard and the needles we found!

break (a kind of) / pausa (espécie de)

Estive mais de uma semana fora de casa e, por isso, um pouco mais afastada das agulhas e linhas e também do computador. Agora tenho que recuperar …
Mas não foi um dolce fare niente!

I was more than a week afield so a little bit off from needles and threads and from computer as well. Now it’s time to resume…
But it wasn’t a dolce fare niente time!

marmelo / quince : 23,600 kg

para a geleia é preciso alguma paciência… foram coados 10 litros e meio
for making jam some patience is needed… 10 liter and a half have been filtered

No primeiro domingo do Advento, acendeu-se uma vela e comeram-se papas de sarrabulho, ou não estivessemos nós em Braga!
On first Sunday of Advent the traditional candle was lighted and we eat papas de sarrabulho, a traditional meal in Braga!

E no fim da refeição cantaram-se os parabéns ao avô R.
And after the meal we sang Happy Birthday to grand father R.


No sábado passado foi o segundo sábado de workshop dos Bordados de Guimarães. Amanhã ou depois dou notícias.
Last Saturday was the second Saturday workshop of Guimaraes Embroidery. Soon I’ll give you news.