Crivos Portugueses / Portuguese Openwork

Depois de quatro sábados, em Guimarães com a professora Maria do Céu Freitas, a aprender diversos crivos de diferentes regiões de Portugal. (para continuar ;) ).
After four Saturdays in Guimarães with teacher Maria do Céu Freitas, learning some openwork of different regions of Portugal. (to be continued ;) ).

2 crivos copy
3 - crivos

Advertisements

CTT – Correios de Portugal

Ctt - Correios de Portugal

Há muito que ando para escrever sobre os nossos CTT – Correios de Portugal. Este é o momento, em que o governo quer pri-va-ti-zar um Serviço Público de excelência!
O posto dos Correios do meu bairro tem (e sempre teve) um serviço impecável. Ao longo dos anos já conheci várias(os) funcionárias(os), todos sempre com um atendimento simpático e disponível. E um sorriso na cara.
Fico sempre encantada e enternecida com a afabilidade e a personalização do atendimento quando assisto ao levantamento das reformas de pessoas muito simples e com muita idade. Os reformados entregam os papeis, as carteiras às funcionárias para  procurar o que é preciso e, depois, guardar o dinheiro – contado em cima do balcão à vista de todos. Entretanto perguntam pelos filhos, netos e a saúde de todos.

For long I want to write about our CTT – Post Office of Portugal. This is the moment, when the government wants to pri-va-ti-ze an excellent Public Service!
The post office in my neighborhood has (and always had) an impeccable service. Over the years  have met many staff members, everyone always with a friendly customer service and affordable. And a smile on their faces.
I am always delighted and tenderly with the affability  and personalized of care when I watch the lifting of the reforms of very simple and old people. Retired people give their bags to the employees to look for what is needed, and then keep the money – counted on the counter top in plain sight. Meanwhile they ask for the children, grandchildren and health of all.

Nova imagem copy

Há dias tive de enviar uma série de coisas para a Holanda. Não sabia bem se deveria fazer pacotes até 2Kg ou se enviar tudo junto. Levei tudo para lá e ajudaram-me a decidir, fazendo contas às várias hipóteses.
Quando fui para escrever o endereço, verifiquei que tinha todos os elementos, exceto o nome da rua (sempre esquisitos, para nós, os nomes em holandês!) e nº da porta! Nenhum problema: está aqui o número de telefone do Posto, quando chegar a casa telefona, soletra o nome da rua e eu escrevo – entretanto a encomenda fica aqui à minha beira! E assim foi! Melhor serviço público não há!
A while ago I had to send a number of things to Holland. Not sure if I should do  2kg packets or send everything together. I took everything to the post office and there I was helped to decide, doing the accounts to various hypotheses.
When I wanted to write the address, I found that had all the elements except the street name (always weird for us the names in Dutch!)!
No problem – she said – here’s the phone number of the Post Office; when you get home phone us, spell the name of the street and I write – though the package is here at my side! And so it was! There is no better Public Service!
E a cereja em cima do bolo: vendem estes pequenos panos para limpar os óculos ou ecrã do computador e uma caixa de óculos a condizer com imagens de Bordados Tradicionais Portugueses.  Vejam mais em Terra Lusa.
And the cherry on the cake: they sell these little cloths to clean the glasses or the computer screens and matching glass boxes with 
images from Traditional Portuguese Embroideries. See more at Terra Lusa.Ctt giftsCtt giftsE é isto. As nossas jóias estão a ser privatizadas e a qualidade do Serviço Público que resta – e que tanto custou a conquistar – a ser posta em causa, com todos os despedimentos previstos. Em nome de quê?
Haja bom senso! Não é a empobrecer nem a destruir o Serviço Público Português, que se equilibra o desenvolvimento económico e social.

Great resources on-line! Bons recursos on-line

Este pequeno-grande livro da Mary Corbet, que já conhecem! Cheiinho de dicas e truques para resolver situações, que ao executar certos pontos, não sabemos como resolver. Chega na hora em que se compra porque é em pdf, e, por isso, muito em conta, sem custos de envio! É fa-bu-lo-so! (já o tenho!)
This little-big book of Mary Corbet, who for sure you already know! Plenty of tips and tricks for solving situations, that when embroidering some stitches, we don’t know how to solve. It arrives at the moment you buy it in pdf, therefore not expensive, without shipping costs! It is fa-bu-lous! (already have!)

 

 

 

E mais estes dois livros da Luzine Happel ensinando, passo a passo, o que nós chamamos crivos e filé, penso eu. Conhecendo bem todo o trabalho da Luzine Happel sobre Schwalmwork e, tendo muitos dos seus livros de que já falei noutras entradas, sei quanto a Luzine é minuciosa na explicação de “como se faz”, através de instruções passo-a-passo.

 

 

And these two books by Luzine Happel teaching Openwork Patterns and Openwork Needleweaving Patterns. Knowing very well all the work of Luzine Happel on Schwalmwork and having many of her books (which I have spoken about before – search by Luzine Happel) I’m sure how Luzine is thorough in explaining “how to” through illustrated step-by-step instructions.

 

 

Todos valiosos recursos para quem adora Bordados. Valem a pena!
Obrigada Mary e Luzine por TODO o vosso trabalho e partilha.

All valuable resources for anyone who loves Embroidery. Worth it!
Thank you Mary and Luzine for ALL your work and sharing. 

no campo … / in the contryside

porta muito velha / very old doorcerca de uma semana, no campo – foi bom! ir às alfaces e nabiças, regar e ver o batatal e o cebolinho. Ainda se acendeu o fogão a lenha e a lareira, pois estava frio.
about a week in the countryside – it was good! go reaping fresh lettuces and turnip greens, watering and see potato fields and chives. Still lit the wood stove and the fireplace because it was cold.


ir apanhar as laranjas e limões às árvores; à noitinha sentir o aroma das laranjeiras cheias de flor e frutos!
go and pick oranges and lemons from the trees; in the evening feel the fragrance from the orange trees filled with flowers and fruits!

e, finalmente, a primavera apareceu!
and, finally, the spring appeared!