Bom Ano Novo / Happy New Year

Hoje não posso deixar de vir aqui desejar a todos um Bom Ano Novo e agradecer, do fundo coração, todos os vossos votos já recebidos.
Todos vós são uma companhia insubstituível.
Muito obrigada por todo o vosso apoio e amizade! 
Passei o Natal (antes, durante e depois) com uma valente constipação de que estou ainda a recuperar.

Today I have to come here to wish everyone a Happy New Year and thank you from the bottom of my heart, all your votes already received.
All of you are an irreplaceable companionship.
Thank you for all your support and friendship!
I spent Christmas (before, during and after) with a very bad cold that I’m still recovering.
natal 2011picture from Christmas 2011 / foto do Natal 2011

Advertisements

Algumas sugestões de prendas 100% Portuguesas

Nas suas compras prefira os produtos portugueses e/ou lojas on-line portuguesas.
Há de tudo caro e barato, útil e menos útil, mas tudo muito, muito bonito! :)

Se ainda lhe falta enviar algum postal acho que aqui ainda há alguns

Aqui também vai encontrar, de certeza, uma prenda que lhe agrada e executada com toda a perfeição

almofate

Prendas originais para todos: crianças e adultos

agulha não pica - on lapSe não sabe o que dar a alguém que aprecia fazer coisas, de certeza aqui encontra algo
na ponta d'agulhaSe quer ver e apalpar o que vai oferecer, vá à loja Galo Louco, com produtos exclusivamente Portugueses: bordados louças, barros, aventais, adereços, tudo e mais alguma coisa feita de cortiça e sei lá que mais!

galo-louco

fica na Rua Ferreira Borges, nº 57, 4050-253 Porto, Portugal, mesmo ao lado do Mercado Ferreia Borges.

Boas compras!!! Vão espreitar! (e, claro, são todas minhas amigas ;) )

(hoje é um dia histórico, para mim: acabei de fazer a toalha grande! Acho que não farei ihós e nózinhos tão cedo! :) o grande problema era o peso da toalha. Amanhã lavo-a, depois mostro-a)

Maravilha! / Marvel! Meraviglia!

livro Punto Umbro o Sorbello

Recebi, há dias, o livro Punto Umbro o Sorbello, da Giuseppa Federici! É uma beleza, uma maravilha. O livro é escrito em italiano, mas, para nós portugueses, se lermos o italiano em voz alta faz tudo muito mais sentido – compreende-se muito bem. Hoje está um dia lindo e posso fotografá-lo.
A few days ago I received the book Punto Umbro o Sorbello by Giuseppa Federici! It’s a beauty, a marvel. The book is written in Italian but if you read Italian aloud all makes much more sense for us Portuguese – we understand very well. Today is a beautiful day and I can photograph it.
livro

Ao contrário do que tinha dito no meu postal anterior, o Punto Umbro o Sorbello o Portoghese, não é propriamente um ponto mas uma técnica. A Giuseppa e eu temos trocado vários emails (o que é ótimo para eu aprender italiano – até já corrijo o google!).
Na verdade, é uma técnica que inclui uma série de pontos, que a Giuseppa  me enviou com a tradução já em Português:
“Em bordados Umbro ou Sorbello ou Português são utilizados, entre outros, os seguintes pontos:
Ponto de recorte espacçado,  na Itália é chamado – punto festone rado o punto pettine
Ponto pé de flor            -punto erba
Ponto formiga               -punto rilievo semplice
Ponto margarida           -punto margherita
Pequenos ilhos Abertos – punto inglese
Ponto lanciçado           -punto lanciato
Ponto  de galo          -punto strega”

Guisy também me falou de um “punto “ricciolino“, usado em vez do ponto coroa (usado nas Caldas da Rainha) mas cada vez menos usado na Itália – como a Guisy, também ainda não o encontrei em nenhum dos livros que tenho e não sei a tradução.

Unlike what was said in my previous post, Punto Umbro or Sorbello or Portoghese, is not exactly a stitch but a technique. Giuseppa and I have swapped several emails (which is great for me to learn Italian – can you imagine? I still fix google!).
Actually, it is a technique that includes a number of stitches that Giuseppa sent me with the translation in Portuguese (I’ll add English translation):
“In Punto Umbro or Sorbello or Portuguese Embroidery are used, among others, the following stitches:
punto festone rado o punto pettine – Blanket stitch or spaced Buttonhole stitch
punto erba – stem stitch
punto rilievo semplice – Sham hem stitch
punto margherita – Lasy daisy
punto inglese – Eyelet
punto lanciato – Straight stitch
punto strega  – Herringbone stitch”
Giusy also told me about a “punto” ricciolino “used instead of ponto coroa (used in Caldas da Rainha) but used less and less in Italy – like Giusy I’ve not found it in any of the books I have nor I know the translation.

amostra de pontos Punto Umbro o Sorbello

Mal posso esperar por começar a fazer esta maravilha de amostra de pontos e um dos esquemas do livro! Mas antes de começar esta amostra, queria muito fazer uma outra com o ponto grilhão e o ponto coroa juntos e talvez mais uns tantos para comparar. Mas isso só poderá acontecer depois do Natal – assim como uma ida às Caldas da Rainha…
Can’t wait to get started on this marvel stitch sample and also one of the projects in the book! But before want starting a sample with Palestrina stitch and Ponto Coroa  together, maybe a few more just to compare! But it can only happen after Christmas – as well as a trip to Caldas da Rainha …

Enviei à Giusy (além de duas revistas de Arte e Ideias) a cópia do livro que encontrei na Biblioteca do Porto – O Bordado das Caldas ou Bordado da Rainha D. Leonor, um trabalho de Mário Tavares, com apoio técnico e ilustração de Idalina Lameiras (1999). O nome de Idalina Lameiras aparece-me sempre associado ao Bordado das Caldas – há uns dois ou três anos, já nem sei bem como, obtive um endereço eletrónico para a contactar, mas nunca recebi qualquer resposta.
Giusy acha que deveríamos contactar o autor deste livro, para lhe dizer que este bordado só aparece no século XIX, em Itália, com o nome Sorbello o Portoguese, não podendo, acredita ela, ter sido trazido de Veneza no séc. XVII – restam as hipóteses de influência indiana ou espanhola – se alguém tiver uma dica para o contactar, pode comentar ou mandar-me um email – ficaria muito grata!
I’ve sent Giusy (plus two magazines of Art and Ideas) a copy of the book I found in the Library of Porto – Embroidery of Caldas or Embroidery of Queen D. Leonor, a work by Mario Tavares, with technical support and illustration of Idalina Lameiras (1999). The  name Idalina Lameiras appears always associated with the embroidery of Caldas –  two or three years ago, don’t remember how, I got an electronic address for a contact, but never received any response.
Giusy thinks we should contact the author of this book, to tell him that this embroidery appears only in the 19th century, in Italy, named Sorbello o Portoguese and therefore she believes it can’t have been brought from Venice in the 17th century – left the chances of Indian or Spanish influence – if anyone has a tip can comment or send me an email – I would be very grateful.

Voltando ao livro da Giusy
Back to Giusy book
Punto Umbro o Sorbello - pontos, acabamento e esquemas

O livro tem lá tudo: todos os pontos usados, fotografados passo a passo; todos os acabamentos, fotografados passo a passo; e tem 35 (!) esquemos/projectos muito bem fotografados e um alfabeto inteirinho!!! O italiano é fácil de entender (para nós), mas olhando as fotos também se lá chega, não sendo a primeira vez que se pega na agulha, é claro! O resultado é belissimo!
Um grande Muito Obrigada, cara Giusy!

The book has everything there: all the stitches used, photographed step by step, all the so pretty finishes, photographed step by step, and have 35 (!) schemes / projects very well photographed and a whole alphabet!!! Italian is easy to understand (for us), but looking at the photos you understand the how-to, certainly not being the first time you catch a needle! The result is very beautiful!
A Big Thank you, dear Giusy!