Mais vale tarde que nunca! Better late than never!

Comecei em Setembro a juntar todos os papéis dispersos com nomes de pontos de bordar, a maior parte em Português e Inglês.
Depois achei que seria interessante fazer um glossário, mas com a ilustração do ponto.
Aí começaram os meus problemas para encaixar as ilustrações. Depois de muitas voltas no Word, Excel e novamente no Word cheguei a uma solução. Penso eu!
E então, depois, comecei a pensar que só Português e Inglês seria muito limitativo, tanto mais que por aqui há muitas revistas de bordados em Italiano e Francês. E depois, porque não Alemão? E, então, aqui parei!
A pesquisa dos nomes em Português foi uma “dor de cabeça”. Um ponto tem diferentes nomes, conforme as regiões ou lugares. Um nome refere-se a mais que um ponto. Optei por escrever todas as designações que encontrei para um ponto e marquei com um * nomes que também designam outros pontos. E, para alguns pontos, continuo com dúvidas! Mas não me aconteceu só a mim!
 
Pedi ajudas virtuais, porque, é evidente, de outro modo este trabalho não seria possível, com um mínimo de fiabilidade. A quem?
À Mary Corbet, claro!
À Luzine Happel, que referi acerca do Schwalm Whitework, deu uma ajuda pronta e preciosa, fazendo também uma revisão minuciosa do Alemão.
À Gianna e Fulvia.
À Elena.
 
A todas o meu muito OBRIGADA!
 
Copiar / Copy
(o link fica disponível na coluna lateral)
(link remains available at right column)


Last September I began joining all the dispersed papers with embroidery stitch names I had, mostly in Portuguese or English.
Then I thought it would be great to do a glossary, but with a stitch picture. There my troubles began fitting pictures in the right places. After many do’s and undo’s in Word, Excel and Word again I got a solution. I think!
Then again I began thinking only Portuguese and English would be much restrictive, since here in Portugal we have many Italian and French embroidery magazines. And then why not German? Here I stopped!
The search of Portuguese names was a “headache”. A stitch has a different name at different places. A name refers to more than one stitch. I chose to write the different names I found for a stitch and added a * to the name we can find referring to another stitch. And for some stitches I still have some doubts (in Portuguese)! But it didn’t happened only to me!
 
Of course I’ve asked for virtual helps! Otherwise this work couldn’t be possible with a minimum of reliability. To whom?
To Mary Corbet, of course!
To Luzine Happel, so referred about Schwalm Whitework, gave a precious and prompt help and made a meticulous review of German.
To Gianna and Fulvia.
To Elena.
 
To you all, my big THANK YOU!

13 thoughts on “Mais vale tarde que nunca! Better late than never!

  1. Thank you so much! I always enjoy your blog' it is such a pleasure to see what is going on in stitchery so far away—the internet has been good for stitchers! Thank you again for sharing. Susan, in Maine, US

  2. Wow!Isto é bastante útil :-)Com a costura, com o tricot e com o crochet também é uma dor de cabeça relacionar os diferentes significados.Bom fim-de-semana!

  3. Magnificent job, Meri! It's really well done, and a wonderful resource for all of us! Mary

  4. :))Obrigada, Marquita!Thanks, Mary! It wouldn't be done whithout your help!

  5. Hello Meri, thank you for reading my post and I am sorry for not being able to get back to you sooner as I was away for a weekend. Now, the distance between parallel lines does not matter as long as they are all parallel. The more segments you need the more smaller the distance needs be, though. Why don't you try 5mm to start with and see if you like it. I have two papers, one with 5mm intervals and the other 3mm intervals. I know you are busy with your embroidery but look forward to seeing your thimble soon. Chloe Patricia

  6. Perfeito, Méri! :)Com ilustrações padronizadas, pode ser impresso no mundo todo, espero que alguma editora se interesse pelo trabalho.Muito obrigada por se dar ao trabalho de reunir as informações e disponibilizá-las, com certeza nos ajudará muito!Por que não avisar à HEN?

  7. olá!Encontrei-a através do Craft Gossip! uma portuguesa encontra outra portuguesa através de um site anglosaxónico! o mundo é uma aldeia! :)Adorei o seu blog!E acho a ideia da tradução dos diversos pontos, um ovo de colombo!many thanks! ;)

  8. Obrigada avó Meri, pela sua ideia muito útil. Parabéns pelo seu excelente trabalho.BeijinhosMaria Teresa

  9. Parabéns pelo seu trabalho. Muito obrigada pela excelente ideia e pela partilha de uma ferramenta de grande utilidadeBeijinhosMaria Teresa

Comments are closed.