CQMagOnline – don’t loose! não percam!

photo from here by Mary Corbet
CQMagOnline é uma revista online que sai quatro vezes por ano. O número de Janeiro acaba de ficar acessível, com um artigo belissimo de Mary Corbet e outro muito curioso de Allison Ann Aller.

Ainda só li estes dois artigos mas, tenho a certeza, todo o número é digno de ser lido (e todos os atrasados também).

Desfrutem!

CQMagOnline is a magazine online published four times a year. The January issue is already online, with a wonderful article written by Mary Corbet and another curious one by Allison Ann Aller.

So far I’ve only read these two articles but I’m sure all issue is worthy reading (and all former issues too)

Enjoy!

Advertisements

Como muito boa gente por esta blogosfera tenho andado um pouco afastada deste blog. Parece uma espécie de ressaca após a época tão intensa do Natal e passagem do ano.

entretanto…
– já descansei;
– dos projectos inacabados só um está pronto… e outro quase…;
– a ligação à internet parece que estabilizou;
– o portátil novo já tem todos os dados;
– a vontade de mudar o blogue continua, mas como não percebo nada disto se calhar vou ficando por aqui… (tanto mexi que já fiz para aí algumas asneiras!)

Até breve e tenham uma boa semana!
As very good people by this blogland I have been a bit away from this blog. It seems a kind of hangover after the so intense Christmas and New Year’s days.

I managed some “excuses”:

– after all the bustle of Christmas and New Year it was time to rest a little;
– I decided the month of January would be dedicated to finish some unfinished works and look after other domestic sewing always postponed;
– linking to internet was intermittent for days, without any justification;
– a new laptop and all the data in old pc;
– an enormous will to change all the blog …

meanwhile…

– I’ve already rested;
– only one of the unfinished works is ready… another one almost…;
– linking to internet seems stabilized;
– new laptop has already all the data;
– the will of changing the blog keeps on, but as I know nothing about this that’s better being quiet… (please not to be touched – a pack of nonsense already made)

Really I want very much to start new things. I do not know how much time I‘ll resist starting at the kit Champagne Rose at Helen M. Stevens from Fritillary or making this Nikki’s bag, both at home a while ago.

 
See you later and have a great week!
E ainda uma fotografia: algumas das decorações de Natal que me acompanham desde que “sou gente”.
 
And a photo: some of our Christmas decorations which keep up with me (and all my familly) since I “am people” – that means since I can remember  tirada pala minha filha
by my daughter

Ando com imensa vontade de começar coisas novas. Não sei quanto tempo vou resistir a começar a bordar o kit Champagne Rose de Helen M. Stevens da Fritillary, ou a fazer esta bolsa da Nikki, os dois há já algum tempo cá em casa.

Arranjei algumas “desculpas”:

– depois de toda a azáfama do Natal e passagem de Ano foi altura de descansar um pouco;
– resolvi que o mês de Janeiro seria dedicado a acabar uma série de projectos inacabados e outras costuras domésticas necessárias e sempre adiadas;
– ligação à internet intermitente, sem qualquer justificação;
– um portátil novo e todos os dados no velhinho pc;
– uma enorme vontade de mudar todo o blogue…

blogamizades / blogfrienships

Uma muito querida leitora deste blog, que nunca comenta mas sei que anda por aqui, mandou-me este delicioso kit; fez vários para pequenas prendas de Natal.

Muito obrigada, G! (ora vamos lá ver se hoje dizes “olá” nos comentários*)

A very dear reader, who never wrote a comment but I know she comes here sometimes), sent me this sweet kit; she made some as Christmas gifts.


Thanks G! (let’s go to see if today you say “hello” in comments*)


Tenho que te dizer que fez as delicias da I., que mal o viu quis logo bordar!

I have to say that I. loved it and once she saw she wanted to embroider it without delay!



*a propósito de comentários: uma das coisas que não percebo é porque, sendo a maioria das visitas deste blog portuguesas, a maior parte (não tenho estatística mas acho que posso dizer “a maior parte) dos comentários são de simpáticas leitoras de lingua inglesa, da Austrália, Canadá, Holanda, Noruega, Reino Unido, Estados Unidos e até da India, que tanto incentivo me têm dado! É claro que as “minhas” comentadoras portuguesas são simpatiquissimas!!!!


Muito obrigado a todos: os que comentam e os que não comentam!


*about comments: being the majority of visits of this blog Portuguese I hardly understand why the greater part of comments (i have no statistics but i think can say “the greater part”) are from nice English language readers from Australia, Canada, Netherlands, Norway, United Kingdom, United States and even India, who are all so supportive!


Many thanks to you all: who comments and who doesn’t!

E… And… (cont.II)

25 de Dezembro de manhã
25th December morning e 25 de Dezembro à tarde: chegada de 6 adultos e 5 crianças, com prendas do Pai Natal deixadas por engano noutras casas (e sentimos a falta de outros dois adultos e duas crianças que ficaram com o “inimigo”…)
and 25th December afternoon: 6 adults and 5 children arrival, with Santa Klaus gifts left at other homes by mistake (we missed two adults and two children that remain with the “enemy”…)

e estava instalado o caos que se prolongou pelo fim de semana!
and chaos was put up at that home and lenghtened for the weekend!

Adoro mesmo este caos!

I very love this chaos!

pequenas coisas… / little things…

… que fui fazendo no mês de Dezembro

… i’ve made along December
um pequeno porta-óculos a pedido da minha filha; seda e linho – gosto particularmente da seda porque foi em tempos, anos 40, um vestido da minha mãe;

a little glass case at request of my daughter ; silk and linen – I very love that silk because in olden days 40’s it was one of my mom’s dress;

decidi copiar um casaco da minha irmã de que gosto muito – vai levar mais tempo do que pensava e não tenho a certeza se ficará bem…

i’ve decided to copy my sister coat i like so much – it’ll take longer i thought and am not sure it will be well…

algumas experiências – já tenho saudades de bordar;

some embroidery trials – i already miss to embroider;

já depois do Natal, peguei em restos de lã de um cachecol que fiz para a minha filha (estou à espera que me mande uma foto que me esqueci de fazer…) mais lã que havia por aí e com as agulhas mais grossas que tenho – 15 – fiz uma gola/cachecol por este tutorial – só falta mesmo escolher o botão;

already after Christmas i took some wool scraps from a scarf i’ve made for my daughter (i’m waiting for a photo i forgot to do…) more some wool that was thereabouts for ages and with the largest needles i have (15) i knitted a neck-scarf following this tutorial – just missing button choice;e ainda este, maior.

and still this longer one.

E… And…

… o Natal já foi e 2009 aqui está!
 
 
Este ano a ceia de Natal foi com o “inimigo”*, isto é, a ceia dos nossos filhos foi com os sogros e só no dia 25 nos juntámos toooodos , na aldeia. À ceia só eramos 11 adultos e duas crianças. Mais dois adultos e duas crianças ainda vieram dormir. 25 de manhã já havia 4 crianças.
A azáfama é sempre a mesma, mais calma este ano porque a casa ainda não estava tão cheia no dia 24.
 
 
*note-se que esta expressão não tem nada de ofensivo: a autora é a primeira sogra entrada para a família, que a utilizou com imensa graça e desde então todos os anos é utilizada; também foi esta querida sogra que comentou, quando o filho se casou com uma sobrinha minha, que o filho ficou não com uma, mas com três sogras! (somos três irmãs…)
Chistmas has gone and here is 2009!
 
 
This year Christmas Eve was with the “enemy”*, that’s to say our children eve was at their in-laws and only on 25th December aaaaaall of us were together there, in the farm. At Christmas supper we were only 11 adults and two children. Two adults and two children still arrived late in the night. 25th morning we already had four children.
The great bustle is always the same, quieter this year because the home was not full yet on 24th
 
 
*….this expression is not offensive: its author is the first mother-in-law arrived at our family and she used it with very sense of humor and since then every year we use it; the same dear mother-in-law said (when her son married my niece) her son got not one but three mothers-in-law! (we are three sisters…)

1- pela primeira vez uma pequena ajudante

1- a little helper for the first time
2- preparativos
2- preparations
3- e o resultado
3- and the result
Há mais fotos. Mostrarei ao longo da semana – este post demorou quase toda a tarde!
There are more photos. I’ll show them along the week – this post took almost the entire afternoon!