Decalque / Transfer

Não é fácil transferir desenhos para o linho que mais uso. Tenho semprebordadoestelinho livremente (às vezes com um esboço numa folha de papel e mesmo esse nem sempre respeitado). Os sacos redondos foram “bordados” ainda mais livremente…

Vem isto a propósito de me perguntarem como passo o desenho dos monogramas para o linho.
A primeira vez que o fiz usei papel químico, mas como o linho é grosso tive que avivar todo o desenho com um marcador. Deu trabalho, mas resultou.
I have alwaysembroideredthislinen freely (sometimes with a sketch on a paper and even this not always respected). The round bags were “embroidered” still more freely…
What purpose is that? I was asked how I transfer the monogram patterns to the linen.
The first time I’ve used the tracing paper, but as the linen is thick I had to outline the pattern with a water soluble pen. It took a lot of doing, but worked.

Mas há uma maneira muito mais simples de o fazer.

But there is a much easier way to do it.

Utilizando um lápis transfer, que desaparece com água,

Using a iron-on pencil, water erasable,

passar a ferro

iron-on

e já está!

agora atenção: deve sempre experimentar-se primeiro num pouco de tecido para testar a temperatura do ferro e o tempo que leva a transferir; neste linho se o ferro estiver bem quente leva uns 20 segundos a transferir, num linho mais fino o ferro deve estar menos quente e/ou estar menos tempo; não se desenha directamente no tecido com este lápis; em tecidos mais finos o papel químico resulta bem, mas esta é uma forma muito mais simples, na minha opinião.

and it’s done!

now attention: you must always try first on a little bit of fabric to test the iron temperature and the time is needed for tranfering; on this linen if the iron is very hot the transfer takes about 20 seconds, on a fine cloth the iron must be less hot and/or less time; with this pencil you can’t draw directly on the fabric; on thiner fabrics the tracing paper works very well, but this is a much easier way, I think.

e já perceberam que a Isabel da loja on-line Na ponta d’agulha tem uma imensa paciência para me aturar…obrigada!

and you have already understood that Isabel of Na ponta d’agulha, on-line shop (also in English) has lots of patience to bear me…thanks!

etiquetas / labels

Há algum tempo pediram-me para fazer um bordado especial, para uma prenda especial. Foi um bordado complexo, mas que me deu muito prazer fazer.
Intencionalmente não lhe pus uma etiqueta, mas bordei feito por avó méri.
Nas toalhas de linho também tenho bordado, do avesso, avó méri 2008.

 

Some time ago I was asked to do a special embroidery for a special gift. It was a complex work, but it gave me a great pleasure to do.
Intentionally i haven’t sewn a label on it, but I’ve embroidered made by avó méri.
On tne linen towels I have also embroidered on the wrong side: avó méri 2008.
 

(tenho que aperfeiçoar a assinatura…)

(i have to improve the signature…)

Pode-se chamar a isto um tutorial? Can we call this a tutorial?

Aviso: este é um post longo!
Warning: this is a long post!

(clicar nas imagens para aumentar)
(click on the pictures to enlarge) 

Vou tentar explicar como eu faço as toalhas de linho. Como já expliquei sou uma amadora, ainda por cima tardia. Devo, por isso, cometer muitos erros…

 
I’ll try to explain how I do the linen towels. As I’ve already said I am an amateur, in addition late. I’m sure I shall make lots of errors…
Antes de mais: em qualquer trabalho que implique “puxar fios” o linho tem que ser cortado pelo fio. Reparem na diferença que há entre uma ponta e outra do mesmo lado do linho – tem que se ir tirando os fios até sair um inteiro. Depois corta-se aquela franja.

First of all: in any work that involves “pulled threads” linen has to be cut through the thread.
Note the difference between the two tips from the same side of the linen – we have to pull the threads till we got a complet thread. Then we cut that fringe.

A renda de crochet já está feita e com ela meço a largura do rectângulo, tiro um fio ou dois (eu tiro dois) a todo o comprimento que quero. Não esquecer de deixar 5 a 7cm de cada lado, para fazer as bainhas laterais e a do lado oposto ao que leva a renda.

The crochet lace must be already made and with it I measure the rectangle witdh, pull one or two threads (i pull two) at full length I want. Never forget to leave 5 to 7cm each side to make the lateral and top side hems.
Sem os dois fios posso cortar o linho.

Without those threads I can cut the linen.
Faço a bainha aberta (no avesso) do lado onde a toalha vai levar a renda e prego a renda. Neste lado só tiro um fio (não me perguntem porquê…). Meço a bainha a toda a volta e tiro dois fios nos três lados restantes.

I make the openwork hem (wrong side) on the lace side and sew on the lace. This side I pull only one thread (don’t ask me why…). I measure the hem all around and pull two threads from the three remaining sides.
É necessário ter atenção ao canto. Notam-se mal os fios rematados…

Essential to be aware of the corner. We see not well the ended threads… Faço então a bainha aberta a toda a volta. Do avesso.

Then I make openwork hem all around. On the wrong side.

À altura que quero faço isto que se vê na foto. Este lado é o avesso.
At the point I want I make that you can see on the photo. This is the wrong side.
e remato logo este lado; no fim tenho que fazer o mesmo do outro lado… os remates são para mim o mais aborrecido.
and I end at once this side; I’ll have to do the same at the other side… the ends are the most bored thing to me.Este é o aspecto depois do remate.
This is how it looks after the ending.
Continuo a tirar os fios um a um e aos poucos do meio para os lados, isto evita que puxe algum fio que não faça parte desta “barra” de fios tirados. Também não deixo ficar os fios muito longos. A largura desta barra é ao gosto de cada um; penso que aqui tirei 14 ou 16 fios.
I go on pulling the threads one by one and a little bit each time from the middle to the edge, this prevents pulling a thread that doesn’t belong to the pulled thread “trimming”. The width of this trimming is at each one’s taste; I think I’ve pulled 14 or 16 threads.
E mais uma vez faço bainha aberta dos dois lados. Neste caso agrupei os fios 4 a 4 .
And once more I make openwork hem on both sides. In this case I gathered 4 threads each time.
De vez em quando o fio acaba. Esta foto pretende mostrar como faço o remate,
From time to time the thread ends. This photo tries to show how I end the thread,
e esta como começo um fio novo.
and this how I begin a new thread.
A bainha aberta é trabalhada da esquerda para a direita, do lado do avesso. Penso que o bordado ajour também é.
 
The openwork is worked from left to right, on the wrong side. I think that the ajour embroidery is made in the same manner.

Mas eu faço-o do lado direito e da direita para a esquerda…
But I make it on the right side and from right to left…
Parece muito mais complicado do que é na realidade. A bainha aberta já experimentei em linho muito fino, mas estas barras de bordado ajour só neste linho, chamado estopa 100% linho. Quanto mais grosso for o linho mais fácil é este trabalho, penso eu.
Foi mais complicado fazer este post…
(Se tiver algum interesse mostro os esquemas para a bainha aberta e barra de bordado ajour)
 
 
 
It seems much more complex that it is in reality. I’ve already tried the openwork hem in very fine linen, but these pulled thread trimming only in this linen, also called flax tow(?).
The thicker the linen is the easier is this kind of work, I think.
It was more difficult to write this post…
(If you are interested I can show you the schems for openwork hems and and pulled thread trimming)
Por favor digam-me o que fazem diferente.
Please let me know what do you make different.

Toalha de linho 5 e 6 / Linen towel 5 and 6

As toalhas são totalmente feitas à mão: crochet, bainha aberta a toda a volta, bordado.
 
Towels are entirely handmade: crochet, all around hemstitched, embroidery.

Desta vez experimentei outro bordado ajour – diz-se assim em português??

This time I tried another open work / pulled trheads / ajour stitch – how do you say in English?? Nor even in Portuguese i know very well how to say…

Acerca de chinelos /About slippers

Respondendo à simpática holandesa Corry (visitem o Dutch blue e vejam uma série de coisas bonitas!) vou tentar explicar como fiz os chinelos.

 
O molde dos chinelos foi tirado daqui, mas podem pegar nos vossos chinelos e fazer um molde.
 
Queria fazer uns chinelos para viagem em tecido de algodão. Decidi que usaria feltro ou flanela para a sola.
Tinha ainda que usar tela/batting/interfacing (nunca sei como dizer em português!) para que não ficassem demasiado finos.
 
 
Answering to nice Dutch Corry (stroll the Dutch blue and see those beautiful things!) I’ll try to explain how I made the slippers.
 
The pattern came from here, but you can get a pattern from your own slippers.
 
I wanted to make travel slippers in cotton fabric. I decided I’ll use felt or flannel for the sole.
I also have to use an interfacing preventing they became too thin.

O interfacing que usei neste par, é um pouco grosso. Portanto tenho três camadas: o tecido de algodão, o interfacing e a flanela.

The interfacing I used in these slippers, it’s a little thick. So I have three layers: cotton fabric, interfacing and flannel.

O primeiro par foi feito e desfeito várias vezes. Por causa do interfacing! Acabei por cortá-lo 0,5cm mais pequeno que o molde. Isso facilita a união das duas partes. O resultado é bastante confortável.

The first pair was done and undone several times. Because of interfacing! I finished to cut it 0,5cm shorter than the pattern. This makes easier the union of the two parts. The result is very comfortable.

O segundo par foi mais fácil. Só tem duas camadas: tecido de algodão e feltro. O resultado é mesmo um par de chinelos de viagem que ocupam muito pouco na mala. Parece que se anda em meias.
 
The second pair was much easier. It has only two layers: cotton fabric and felt. The result is a really pair of slippers to voyage – they take little place in a suitcase. It seems we walk in socks.

O terceiro par foi feito com três camadas, desta vez: tecido de algodão, aquele interfacing fino e feltro. O resultado é idêntico ao segundo par, mas fica um pouco menos maleável.

The third pair was made with three layers, this time: cotton fabric, that thin interfacing and felt. The result is similar to the second pair, but it is a little less malleable.

 Para aproveitar algumas sobras fiz um quarto par, mais pequeno, com: tecido de algodão, interfacing mais grosso e feltro. São confortáveis.To save some scraps I made a fourth pair, smaller, with: cotton fabric, the thicker interfacing and felt. They are comfortable.

(Podem clicar nas fotos para ver melhor. You can click on photos to see better.)

Conclusão: todos eles ocupam pouco lugar numa mala; os mais confortáveis são o primeiro e quarto; o feltro é melhor que a flanela; pode ainda experimentar-se a quarta versão com uma variante: eliminar o interfacing da parte superior do chinelo, mantendo-o só na sola.

Conclusion: all of them take little place in a suitcase; the most comfortable are the first and the fourth; felt is better than flannel; we can still try the fourth version with a change: removing the interfacing from the upper side, keeping it only in sole.

Espero que tudo isto faça algum sentido para quem lê…

Hope all this make any sense to you… feel free to make any question; surely I’ll answer even if it is to say I don’t know…

Cartas de jogar / Playing cards

Uma pequena bolsa para quem goste de cartas. Talvez ainda faça para i-pod, máquina de fotografia, telemóvel…. a pensar nas prendas para homem…

A little purse to whom enjoy cards. Perhaps I’ll make some cases for i-pod, camera, mobile phone… thinking of gifts for man…

Please, let me know the difference between purse, tote, case, wallet, bag and hand bag…

Saco multiusos 2 / All-purpose bag 2

Há mais de duas semanas
More than two weeks ago

decidi fazer outro saco multiusos para mim; ligeiramente diferente.

I’ve decided to make another all-purpose bag for me; a little different.
desta vez segui só o tutorial da Lisa Lam
 
 
this time I’ve only followed Lisa Lam’s tutorial
(cosi os lados até 8cm do cimo
i sewed the sides till 8cm from top)
 

até aqui;
till here;


então:

em vez de fazer a dobra para dentro fiz para fora
 
so:
instead to fold the flaps onto lining i folded onto the exterior bag

e ficou assim, durante duas semanas;
logo vi que não ficaria tal e qual, porque achei aquela dobra muito pequena
 
and there it is, for two weeks;
but I knew it wouldn´t remain so because I found that fold too little
Hoje decidi descoser
Today I decided to unsew
e fiz a dobra maior
 
and made a bigger fold
fiz uma linha paralela para meter o cordão
 
 
i sewed a paralel line to place the string


Gosto muito mais assim!
I like it so much more!

O interior é como o primeiro (desta vez cosi os bolsos antes de coser os lados e o fundo do forro!)
The interior is like the first one (this time I’ve sewed the pockets before the lining bottom and sides were sewed!)
 
 
 
 
 
Tenho vários trabalhos começados e não acabados… Se conseguir manter-me por aqui algum tempo seguido talvez os acabe…
 
I have several works in progress… If I can stand by here for some running time perhaps I’ll finish them…
 
 
 
 
Bom fim de semana!
 
Enjoy the weekend! 

Looongo fim de semana / Looong weekend

Foi mesmo! Em todos os sentidos… a mais pequena com uma gastroenterite… três dias e três noites… a última passada numa urgência de pediatria…
já passou, já está a recuperar.
 
Ansiedade a duplicar: pela pequenita e pelos pais longe, preocupados.
Acho que nos portámos todos bem: avós e avô, pais e o apoio logístico da irmã mais velha que recebeu a irmâ de uma forma comovente de ternura, quando chegámos do hospital!
 
It was quite so! In every sense of the word… the little one with a gastroenteritis… three days and three nights… the last one in a paediatric emergency…
now it is over, she’s already recovering.
 
Double ansiety: about the little one and her parents, far off, worried.
I think we all behaved well: grandmothers, grandfather, parents and the logistic support of the eldest sister who has wellcome her sister with touching tenderness, when we arrived from the hospital!