um pouco de costura / a bit of sewing

sacos para pãodois sacos de pão, que estavam prometidos à minha filha há mais de dois meses! Ainda tenho que fazer mais alguns. O tecido foi herdado da minha mãe (!) e as tiras restos de outros trabalhos.
two bags for bread, which were promised to my daughter for over two months! I still have to do some more. The tissue was inherited from my mother (!) and strips are made from scraps.
Este postal fez-me lembrar que em Abril de 2013, as brincadeiras de infância ainda são o que eram, quando as famílias querem – e as crianças agradecem! Passeios, sopa, leite, pão, marmelada caseira, joelhos esfolados, todas as brincadeiras fora de casa, água, terra, muita terra – claro que, em dias de chuva e depois do banho, há uns jogos de computador ;) mas também há cartas gigantes e ping-pong e todos os confortos deste século (e do anterior): eletricidade. por exemplo!!!

This post reminded me that in April 2013, childhood games are still what they were when families want – and children thanks! Tours, soup, milk, bread, homemade marmalade, skinned knees, all play outside, water, land, lots of land – when raining and after the bath, there are computer games ;) but still there are giant playing cards and ping-pong – and all the comforts of this century (and former one) : electricity for instance!!!

Knock, Knock, alguém por aí? anybody there?

Pois… se calhar já desistiram de cá vir :( .
Realmente tenho andado muito ocupada e o mês de Abril e princípio de Maio foi sempre a correr, mas também por coisas boas. Bordei pouco, mas ainda assim alguma coisa para espreitar…
Jantei, nos anos da neta mais velha (10 anos!!!???), na toalha que fiz para a filha, no ano passado.
Well … perhaps you’ve already given up on me :( .
I have r
eally been very busy, during April and beginning of May the days were always running, but for good things. I embroidered little, but still something we can peek …
On my oldest granddaughter birthday(10 years!!??) we had dinner on the big towel I made for my daughter last year.
toalha grande 1 toalha grande 2

Ando a bordar um projecto, relativamente grande, num linho antigo e bem usado. Tem sido algo difícil, pois eu sou das que não lavam o linho antes de bordar, mas sim depois. Sinto a falta daquela espécie de goma, que o linho industrial tem, em que podemos puxar bem o ponto canutilho…
Mas lá vou conseguindo – é um pano de mesa com cerca de 76cmx164cm. Os motivos tiveram que ser maiores que o costume, espero que agrade à dona do linho.
Só mostro o avesso do centro e de uma parte lateral já bordadas.
I’m embroidering a project, fairly large, on an old and well used linen. It has been somewhat difficult because I never wash the linen before embroidering, but later. I miss that kind of gum industrial linen has, so we can pull well bullion stitch…
But I’m getting slowly – it is a table runner about 76cmx164cm. The design had to be larger than usual, but I think it will please the linen owner.
I’m just showing the back of the center and side already embroidered.
avesso centrolateral avessoTenham um bom fim de semana!
Have a great weekend!

Tão bom! / So good!

:) …abrir a caixa do correio e ver estes lindissimos livros, com um cartão de Boa Páscoa a condizer e palavras tão simpáticas!
:) …open the mailbox and see these wonderful books with a matching Happy Easter card with so friendly words!Easter Eggs by Luzine Happel

Acho todo o trabalho da Luzine extraordinário, perfeito e minucioso. É impressionante a capacidade e quantidade de trabalho que faz! Todos os últimos livros têm dezenas de trabalhos bordados e fotografados.
É interessante, para mim, verificar que a forma que usa para transferir os desenhos para o linho é a mesma forma que, nós portugueses, usamos – papel químico!

I think all Luzine’s work is extraordinary, perfect and thorough. It’s amazing the capacity and amount of work she does! All recent books have dozens of embroidered works and its pictures.
It is interesting to me too, see the form she uses to transfer the designs into the linen is the same Portuguese way - carbon paper!
Easter Eggs by Luzine Happel                     Não são lindos?                                   Aren’t they beautiful?
Claro que é importante ter o livro básico do Schwalm Whitework:Basic Principles of Schwalm Whitework” (clicarem nas fotos vão ter ao sítio da Luzine)
Of course it is important to have the basic book of Schwalm Whitework: “Basic Principles of Schwalm Whitework” (if you click on the photos you’ll go to Luzine’s site)

Lembro que:
- Luzine tem os seus principais livros escritos em alemão, inglês e francês;
- os livros não são caros, quando comparados com outros livros de bordados;
- para os países da zona euro pode fazer-se transferência bancária.
Remember that:
- Luzine has her main books written in German, English and French;
- her books are not expensive when compared to other books of embroidery;
- for the eurozone countries bank transfer can be done.

nota: Luzine nunca me pediu para vos falar nos seus livros. Eu gosto mesmo deles!
note: Luzine never asked me to tell you about her books. I just love them!

Regresso da Páscoa / Easter return

Aqui estou, de regresso, após uma Páscoa cheia de chuva, vento e trovoadas!
Na última terça-feira (primeira depois da Páscoa) fomos à Póvoa de Varzim (onde nasci e vivi a minha juventude) e assistimos a uma tradição recente: a rua mais comercial e ruas adjacentes recebem a visita Pascal, enfeitando as entradas das lojas com tapetes de flores. A Cruz entra em todas as lojas (no domingo e segunda-feira de Páscoa as lojas tradicionais estão fechadas e, tradicionalmente, a visita Pascal católica é feita no domingo de Páscoa ou segunda-feira, principalmente no campo). Felizmente não chovia… e o sol até espreitou.

This slideshow requires JavaScript.


Here I am, after an Easter full of rain, wind and storms!
On last Tuesday (first Tuesday after Easter) we went to Póvoa de Varzim (where I was born and lived my youth) and witnessed a recent tradition: the most commercial street and adjacent streets are visited by the Easter Visit, gracing the entrances of shops with carpets of flowers. The Jesus Cross enters each shop (on Sunday and Monday after Easter traditional shops are closed and traditionally the Catholic Easter Visit happens on Easter Sunday or Monday, mostly in the country). Thankfully it was not raining … and the sun was even peeking.

Flores, no campo, só dentro de casa ou abrigadas. As ameixoeiras, pessegueiros e amendoeiras estão lindas, mas a perder a flôr com o vento e chuva :(
In the countryside flowers only indoors or housed. The plum, peach and almond trees are beautiful, but losing their flowers in the wind and rain :(

Tanto tempo! So long!

Pois é! Tenho andado bastante ocupada com muita coisa diferente ao mesmo tempo. Umas já previstas, outras imprevistas. Mas isso só significa que estou VIVA!
Apesar de tudo, tenho tido algum tempinho para usar as agulhas e linhas.
Well! I’ve been quite busy with a lot of different things at the same time. Some already planned other unexpected. But that just means I’m ALIVE!
Despite everything I’ve had a bit of time to use needles and threads.

Há mais de um ano tinha estas duas toalhas bordadas para as duas netas mais novas, só faltando fazer a bainha aberta.
For more than a year had embroidered these two towels for my two youngest granddaughters, only missing to embellish the drawn threads.

Se me seguem há muito tempo, lembram-se de umas linhas muito antigas, de linho e algodão, que encontrei. Os fios de linho (não industrial) em bom estado  foram selecionados e separados. Serviram para fazer algumas rendas de crochet e bainhas abertas. As que estavam em pior estado serviram para decorar uma série de sacos de linho redondos.
If you follow me long ago, maybe you remember a lot of very old threads, in linen and cotton, I’ve found. The linen threads (not industrial) in good condition  were selected and separated. They were used to do some crochet laces and drawn threads. Those in worse condition were used to decorate some linen round bags.

This slideshow requires JavaScript.

Penso que os fios em boas condições acabaram. Ainda tentei usar algum que restava, numa das toalhas, mas não sei se terei de desfazer tudo…
I think the threads in good condition just finished. Even tried to use some in one of the towels, but do not know if I will have to undo everything…

T e L 3 linha fina e linha grossa

linha fina           linha antiga

T e L 5 linha fina copy???????????????????????????????

Trabalhar com o fio antigo foi uma batalha! sempre a rebentar…para descontrair iniciei dois alfinetes de peito
Working with the old thread was a battle! always breaking…to relax started two brooches
???????????????????????????????
e ainda uma espreitadela de uma encomenda que tenho entre mãos
and still a sneak peek of an order I have in my hands
wip

Para a semana vou para o campo, por isso desejo já a todos uma Páscoa feliz!
Até breve.
Next week I go to the countryside, so I wish everyone a Happy Easter!
See you soon.

Bordado das Caldas da Rainha vs Punto Umbro, Sorbello o Portoghese (I)

 Graças à simpatia da Liseta Pereira da Capelista das Termas, agora também no Facebook (vão lá ver o album de fotos, que não se arrependem!), e à amizade e livros da Giuseppa Federici vou atrever-me a assinalar algumas semelhanças e diferenças entre o Bordado das Caldas da Rainha e o Punto Umbro, Sorbello o Portoguese.
Thanks to the kindness of the Liseta  of 
Capelista das Termas, now also on Facebook (go there to see the photo album, you do not regret!), and thanks to Giuseppa Federici friendship and her books I’m daring to point out some similarities and differences between Embroidery of Caldas da Rainha and Punto Umbro, Sorbello o Portoguese.

As semelhanças entre o Bordado das Caldas da Rainha
The similarities between the Embroidery of Caldas da Rainha

This slideshow requires JavaScript.

This slideshow requires JavaScript.

e o Punto Umbro começam pelos desenhos. São mais parecidos em esquema do que depois de bordados, devido a umas poucas diferenças entre os dois.
and the Punto Umbro begin just in the drawings. They are more similar in layout than after embroidered due to a few differences between them.


Além dos motivos simétricos e geométricos de folhas, flores e outros vegetais, cestos, ânforas, pássaros e outros animais, coroas e sei lá que mais! que são comuns aos dois tipos de bordado têm também em comum a profusão de arabescos.
Besides the symmetric and geometric motives of leaves, flowers and other plants, baskets, amphorae, birds and other animals, crowns and know I what more! that are common to both types of embroidery have also in common the profusion of arabesques.

As diferenças? Até agora as grandes diferenças que encontro são:
The differences? So far the big differences I found are:
1 – a espessura das linhas utilizadas no Punto Umbro (PU): usam muitas vezes linha de croché ou de renda 5, 8 e 12 de acordo com a espessura do linho e também usam muitas vezes a linha dobrada – todos os pontos adquirem um volume que o BCR não tem;
no Bordado das Caldas da Rainha (BCR) é usada a linha Perlé 8 (cá para nós eu gosto muito de fazer ponto grilhão com Perlé 5, mas não é bordado das Caldas, é claro).
1 – the thickness of threads used in Punto Umbro (PU) often use thread for crochet or lace #5, #8 and #12 according to the thickness of the linen and often use even
 double thread – all stitches acquire a volume what the BCR has not;
for Embroidery of Caldas da Rainha (ECR) Perlé 8 is used (I really like to use Perlé 5 for Ponto Grilhão/ Palestrina Stitch but it isn’t embroidery of Caldas, of course).

2 – As cores: o PU é, normalmente, monocromático (também aparecem bordados com mais que uma cor) mas tem um leque enorme de cores: bege claro, bege escuro, branco, três tons de verde, amarelo ocre e amarelo dourado, azul e cor de vinho;
no BCR utiliza-se o branco em tecidos castanhos ou cor de mel, no branco ou cru são os tons de mel, canela ou avelã: DMC 435, 436, 437 ou Anchor 477 e 478, os tons e espessura da linha torna o BCR muito, muito delicado!
2 – The colors: the PU is usually monochrome (also appear embroideries with more than one color) but has a huge range of colors: beige, dark beige, white, three shades of green, yellow ocher and golden yellow, blue and burgundy;
for ECR:  brown or honey color fabrics white is used, for beige or white linen the tones are honey, cinnamon hazelnut: DMC 435, 436, 437 or Anchor 477 and 478, tones and thread thickness makes the ECR very, very delicate!

3 – os acabamentos: no PU os acabamentos são feitos (e lindos!!!) com o punto avorio (que não sei fazer, mas vou aprender), e como nesta técnica são usados, muitas vezes, painéis unidos com este punto avorio, parecendo renda torna o trabalho muito mais leve, fazendo um efeito de transparência.
no BCR os acabamentos não podem ser nem em croché 
nem bainhas abertas, quando muito renda de bilros – os trabalhos são acabados com o que eu chamarei barrinhas, (mas devem ter outro nome) ou com franja.
3 – the finishes: in PU finishes are made (and beautiful!) with Punto avorio (don’t know how to yet, but I’ll learn), and this technique often uses panels attached with this punto avorio, the outcome makes the work look like lace, much lighter, making a transparency effect.
for ECR  finishes can be neither crochet nor open hems – may be bobbin lace – pieces are finished with what I call little bars (should have another name) or with a fringe.

 

estas três diferenças fazem toda a diferença (desculpem a redundância!)
Tudo isto aprendi com a Liseta e a Giuseppa, é claro!
Only these three differences make all the difference (pardon the redundancy!)
Liseta and Giuseppa have taught me all these, so far… 

Este postal levou-me toda a tarde a escrever (as fotos levam muito tempo a tirar e editar…), por isso um deste dias escreverei sobre as semelhanças, que são tantas!
Além disso tenho ainda muito que aprender com a Liseta e a Giuseppa – tenho que voltar às Caldas da Rainha e viajar até Itália!!! ;)

This post took me all afternoon to write (much time for making and editing pictures), so one of these days I’ll write about the similarities, which are so many!
Furthermore I still have much to learn from Liseta and Giuseppa - gotta get back to Caldas da Rainha and travel to Italy!!! ;)


Mais mimos, agora da India / More caresses, now from India

"dupatta" (shawl)

My dear friend Deepa has sent me a wonderful dupatta (shawl) and two beautiful embroidered patches.
Deepa I’m so grateful for your kindness and friendship. Thank you so much!
I’m a lucky “girl”!
A minha querida amiga Deepa mandou-me uma belissima dupatta (echarpe) e dois lindos patches bordados.
Deepa estou imensamente grata com a tua gentileza e amizade. Muito, muito obrigada!
Sou uma sortuda!

Note: you all have already guess i’m not doing much things – i’m not happy with i’ve been doing. Soon, I hope, i’ll show you why. I was a bit discouraged… much better now.
Nota: já adinharam que não tenho feito grande coisa – não estou contente com o que tenho estado a fazer. Em breve, espero, mostrar-vos-ei porquê! Andei um pouco desanimada… agora muito melhor.

Mimos de Roma / Caresses from Rome / Coccole di Roma

Mimos de Roma

Tanta coisa bonita! É, com toda a certeza, um incentivo para voltar a bordar! Este fim de semana tenciono voltar! Muito obrigada, Gianna.
(a caixa de bombons já está vazia – eram tão bons! ;) )

Tanta cosa bella! È, sicuramente, un incentivo per tornare a ricamare! Questo fine settimana ho intenzione di tornare! Grazie mille, Gianna
(la casella di cioccolato è già vuoto – erano che buona! ;) )

So much beautiful things! It is, surely, an incentive to return to embroider! This weekend I’ll be back to embroidery! Thank you so much, Gianna.
(the chocolate box is already empty – they were soooo good! ;) )